هنر و ادبیات تطبیقی

هنر و ادبیات تطبیقی

فروپاشی معنا، بازی‌های زبانی و مقاومت نشانه‌ای در انیمیشن «Ku! Kin‑dza‑dza»، بوف کور هدایت و ۱۹۸۴ اورول با تکیه بر ویتگنشتاین، باختین و لوتمان

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده
گروه آموزشی زبان روسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران.
چکیده
این مقاله به تحلیل تطبیقی فروپاشی معنا و دگردیسی زبان به سازوکار سلطه و در عین حال مقاومت در انیمیشن روسی Ku! Kin dza dza (۲۰۱۳) با ارجاع تطبیقی به بوف کور صادق هدایت و ۱۹۸۴جورج اورول می‌پردازد. روش تحقیق، کیفی–تفسیری و مبتنی بر تحلیل نشانه‌شناختی، تحلیل گفتمان فرهنگی و خوانش تطبیقی صحنه‌ها، ساختارهای روایی و نظام‌های زبانی است. چهارچوب نظری پژوهش ترکیبی از بازی‌های زبانی ویتگنشتاین (زبان به‌مثابه کنش اجتماعی وابسته به صورت‌های زندگی و فاقد ذات واحد)، گفت‌وگومندی، چندصدایی و طنز کارناوالی باختین (مقاومت در برابر زبان تک‌صدایی قدرت)، و نظریه سمیوسفر یوری لوتمان (مرکز/پیرامون، مرز و ترجمه‌ناپذیری) است. یافته‌ها نشان می‌دهد که در هر سه اثر، زبان رسمیِ مرکزگرا - چه در قالب واژگان تقلیل‌یافته سیاره پلیوک، چه در نیوزپیـک اورولی و چه در روایت‌های بسته و تکرارشونده بوف کور - کارکردی ایدئولوژیک و کنترل‌گر دارد. در مقابل، معنا در حاشیه‌ها، سکوت‌ها، طنز کارناوالی، چندصدایی و شکست‌های ترجمه شکل می‌گیرد. نتایج نشان می‌دهد که معنا در انیمیشن «Ku! Kin-dza-dza» نه در زبان رسمی مرکز، بلکه در حاشیه‌ها، ترجمه‌ناپذیری‌ها و بازی‌های زبانی بدیل بازتولید می‌شود و طنز، به‌عنوان سازوکاری نشانه‌ای، هم‌زمان ابزار معنازدایی و تولید معنای انتقادی است. این متون، با وجود تفاوت‌های تاریخی و فرهنگی، تصویری هم‌افق از بحران معنا در جهان مدرن و امکان‌های محدود اما پایدار مقاومت زبانی ارائه می‌کنند.
کلیدواژه‌ها
موضوعات

عنوان مقاله English

The Collapse of Meaning, Language Games, and Semiotic Resistance in Ku! Kin dza dza, Hedayat’s The Blind Owl, and Orwell’s 1984 through Wittgenstein, Bakhtin, and Lotman

نویسنده English

Maryam Moradi
Department of Russian Language Teaching, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran.
چکیده English

This article presents a comparative analysis of the collapse of meaning and the transformation of language into mechanisms of domination and, simultaneously, sites of resistance in the Russian animated film Ku! Kin dza dza (2013), in relation to Sadegh Hedayat’s The Blind Owl and George Orwell’s 1984. The study employs a qualitative interpretive methodology grounded in semiotic analysis, cultural discourse analysis, and comparative readings of narrative structures, selected scenes, and linguistic systems. The theoretical framework integrates Wittgenstein’s concept of language games, which understands language as social action embedded in forms of life; Bakhtin’s theories of dialogism, polyphony, and carnivalesque humor as strategies against monologic languages of power; and Lotman’s semiosphere theory, emphasizing center–periphery dynamics, borders, and untranslatability. The findings reveal that in all three works, centralized and official languages—whether the radically reduced vocabulary of planet Plyuk, Orwellian Newspeak, or the repetitive and enclosed narrative discourse of The Blind Owl—operate as ideological instruments of control. In contrast, meaning emerges within marginal spaces, silences, carnivalesque humor, polyphonic voices, and moments where translation fails. The results further indicate that in Ku! Kin dza dza, meaning is not produced within the official language of the center but is continually re generated through peripheral zones, linguistic gaps, and alternative language games. Humor functions simultaneously as a mechanism of de signification and as a producer of critical meaning. Despite their historical and cultural differences, these works collectively portray a convergent image of the modern crisis of meaning and the limited yet persistent potential for linguistic resistance.

کلیدواژه‌ها English

Bakhtin&‌rsquo
s dialogism and polyphony, Lotman&‌rsquo
s semiosphere, Wittgenstein&‌rsquo
s language games, Ku! Kin-dza-dza, Blind Owl and 1984